だらけ日記過去ログ:2003年2月8日(土)「日本語個人サイトを自動英訳して見てはいけません」
何か知らないけど、うちのサイトを英訳して見た人がいたので、ちょっと見てみた。 …おもろ。自動翻訳が頭悪い翻訳しか出さないのは知っていますが、日本語の英訳って難しいんですねェ。英語→日本語だと、多少意味が変になりはすれども、あんまり全く読めない文にはならないというに、日本語だとこうもダメですか。ちょっと変な文体使うと全然訳せないのね…。誤訳、というか対応する語が無く、日本語のままになっている部分も目立つ。カタカナはローマ字にして誤魔化してる感じするけど、ひらがなで書いておくとほとんどそのまま、って感じ。 ななか6/17 → 7 or 6/17 (7もしくは6/17) ミルモでポン! → It is MIRUMO and is methamphetamine! (それはミルモで、ヒロポンです!) あたしンち → I N ち (I(あたし)N(ン)ち) ウケた…。何でポンだけでヒロポン(覚醒剤の一種)になるのよ…。 ちなみに「ドラえもん」は「Doraemon」になるけど、「機動戦士ガンダム」は「Movement fighter cancer dam(移動戦士癌ダム)」になってしまうexcite様です。 普通に日本語の登録単語数が少ないんだろうなァ。まぁ日本語は文法もいろいろやし、口語に文語、てにをはとか掛詞とか…日本語の翻訳は普通に大変そうですけどね。 とりあえずいろいろ書いておくテスト。 ドラえもん 千と千尋の神隠し 風の谷のナウシカ ルパン三世 Gear戦士電童 科学忍者隊ガッチャマン 鉄腕アトム ポケットモンスター パーマン 魔法のプリンセスミンキーモモ 神風怪盗ジャンヌ 時空異邦人KYOKO 宇宙海賊ミトの大冒険 さて、見てみるか。